Для того, щоб транслітерацію кирилиці було зручно використовувати для практичних потреб, вона має задовольняти наступні умови:
Наступні правила перетворення можна вважати загальнопринятними:
Кирилиця | Транслітерація |
а | a |
е | e |
и | y |
і | i |
о | o |
у | u |
б | b |
в | v |
г | gh |
ґ | g |
д | d |
ж | zh |
з | z |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
ф | f |
х | kh |
ш | sh |
Пом'якшення (м'який знак) можна передавати за допомогою j, яка в міжнародному фонетичному алфавіті позначає пом'якшення. Зручно також використовувати j для позначення йотованих голосних:
Кирилиця | Транслітерація |
є | je |
ї | ji |
ю | ju |
я | ja |
Оскільки в українській мові існують буквосполучення йа, йе, йі, йу (найефективніший, найінформативніший), для розрізнення цих буквосполучень від я, є, ї, ю, будемо використовувати h як розділювач, тоді, для спрощення, те саме правило можна застосовувати і для йо:
Кирилиця | Транслітерація |
йе | jhe |
йі | jhi |
йу | jhu |
йа | jha |
йо | jho |
Оскільки j після приголосної транслюється як м'який знак, для й після приголосної зручно застосувати апостроф. Відповідне буквосполучення читається так само, як є, ї, ю, я після апострофа. Буквосполучення ьо, а також ьа, ье, ьі, ьу на початку слова можна передавати відповідно ho, ha, he, hi, hu. З точки зору прочитання це правило не є принциповим, оскільки слів, які починаються з м'якого знака не буває. Але це правило спрощує написання відповідних буквосполучень за допомогою транслітератора.
Буквосполучення | На початку слова | Після приголосної |
йе | jhe | 'jhe |
йі | jhi | 'jhi |
йу | jhu | 'jhu |
йа | jhe | 'jhe |
йо | jho | 'jho |
ье | he | jhe |
ьі | hi | jhi |
ьу | hu | jhu |
ьа | he | jhe |
ьо | ho | jho |
Букви, ц, ч, щ, і буквосполучення тс, тш, шч, штш розрізняємо за допомогою розділювача h:
Кирилиця | Транслітерація |
ц | ts |
тс | ths |
ч | tsh |
тш | thsh |
щ | shtch |
шч | shtsh |
штш | shthsh |
Цікаво, що такі прості правила можна зрозумілим чином розширити для передавання символів инших кириличних алфавітів:
Буква | Транслітерація | Коментар |
ѧ | ah | Малий юс в сучасній українській мові замінено на я. |
ѩ | jah | Малий йотований юс. |
э | eh | Тверда білоруська е. |
ѥ | jeh | Лігатура і та є. |
ѣ | ih | Їть в сучасній українській мові замінено на і, проте він вживається досі в русинській і церковнослов'янській мовах. |
ꙟ | jih | Вибір правила мотивований тим, що буква позначала назалізований і. |
ъ | oh | Вибір правила мотивований тим, що у болгарській мові позначає середнє о. |
ё | jo | Буква відповідає українським буквосполученням йо і ьо в білоруській і русинській мовах. А в російській — у випадках, коли чергується з е. |
ѫ | uh | Великий юс. |
ѭ | juh | Великий йотований юс. |
ў | w | Білоруське коротке у. |
ѻ | wh | Широке о. |
ѡ | whh | Буква омега відповідає грецькій ω і вживалася тільки для нумерації. |
ѿ | wthh | Лігатура ѡ і т вживалася у деяких словах. |
ы | yh | Тверда и вживається в білоруській, лемківській, російській, русинській і церковнослов'янській мовах. |
ѵ | jy | Іжиця відповідає грецькій букві υ (або латинській y) і читається як и (після дев'ятки: д, т, з, с, ц, ч, ж та р), або як і після решти приголосних, наприклад: фѵзика, стѵль. |
ѷ | jyh | Альтернативна іжиця. |
ѳ | fh | Буква фіта використовувалася замість грецької θ. У сучасній українській мові ѳ читається звичайно як ф (Ѳедір), а в запозичених словах — як т (меѳод). У проєкті змін до правил, пропонується альтернативнии запис і читання як т у деяких словах. Наприклад: мѵѳ (міф/мит), еѳер (ефір/етер). |
ѕ | dz | Буква, яка відповідає українському буквосполученню дз. |
дз | dhz | Буквосполучення слід відрізняти від відповідної букви. |
џ | dzh | Буква, яка вісповідає українському буквосполученню дж. Її також використовували у поетичній збірці «Русалка днѣстровая». |
ђ | dzhh | М'яка дж. |
дж | dhzh | Буквосполучення слід відрізняти від відповідної букви. |
љ | lh | Лігатура л і ь транслюється аналогічно палатальному l в португальській мові. |
њ | nh | Лігатура н і ь транслюється аналогічно палатальному n в португальській мові. |
ѱ | ph | Хоча транслітерація псі не відповідає вимові, це не страшно, оскільки буква в основному використовується для нумерації. |
ҁ | q | Копа транслюється дуже просто, оскільки є відповідником латинській q. |
ѯ | qh | Хоча транслітерація ксі не відповідає вимові, це не страшно, оскільки буква в основному використовується для нумерації. |
ћ | tshh | М'яка ч. |
ꙗ | `a | Альтернативне написання для букви я. У сучасному письмі не використовується. |
ѐ | `e | Наголошена е. Використовується в македонській мові. |
ѝ | `y | Наголошена и. |
ј | `j | Використовується замість й у південнослов'янських мовах, а також у Драгоманівці. |
ѓ | ghh | М'яка македонська г. |
ќ | khh | М'яка македонська к. |
Оскільки правила універсальної транслітерації дозволяють набирати, фактично будь-який символ слов'янської кирилиці, універсальний транслітератор можна використовувати для набору багатьма мовами. На жаль, це призводить до того, що якщо ви набираєте одномовний текст, досить часто ви можете помилково набрати символ з иншої мови.
Основні помилки, які виникають при наборі:
Для зручности, а також для максимальної сумісности з одномовноми версіями транслітератора введено альтернативні буквосполучення для позначення кириличних букв. При зворотній транслітерації використовується перше сполучення:
ѓ | ghh, `g |
ќ | khh, `k |
ц | ts, c |
ч | tsh, ch, tch, cz |
щ | shtch, shch |