Для того, щоб транслітерацію кирилиці було зручно використовувати для практичних потреб, вона має задовольняти наступні умови:

  1. Однозначність. Правила транслітерування мають бути однозначними в обидва боки. Це означає, що будь-який український текст можна транслітерувати, а потім з цього транслітерованого результату однозначно відновити початковий текст.
  2. Використовувати тільки основні символи латинського алфавіту.
  3. Простота. Правила перекодування мають бути простими для того, щоб людина могла писати латинськими буквами без необхідности запам'ятовувати довгий список правил і виключень
  4. Зрозумілість. Має сенс вибрати правила так, щоб люди, які не знають української мови, все ж змогли прочитати, хоча б приблизно, відтрансльований текст.

Наступні правила перетворення можна вважати загальнопринятними:

КирилицяТранслітерація
аa
еe
иy
іi
оo
уu
бb
вv
гgh
ґg
дd
жzh
зz
кk
лl
мm
нn
пp
рr
сs
тt
фf
хkh
шsh

Пом'якшення (м'який знак) можна передавати за допомогою j, яка в міжнародному фонетичному алфавіті позначає пом'якшення. Зручно також використовувати j для позначення йотованих голосних:

КирилицяТранслітерація
єje
їji
юju
яja

Оскільки в українській мові існують буквосполучення йайейійу (найефективніший, найінформативніший), для розрізнення цих буквосполучень від яєїю, будемо використовувати h як розділювач, тоді, для спрощення, те саме правило можна застосовувати і для йо:

КирилицяТранслітерація
йеjhe
йіjhi
йуjhu
йаjha
йоjho

Оскільки j після приголосної транслюється як м'який знак, для й після приголосної зручно застосувати апостроф. Відповідне буквосполучення читається так само, як єїюя після апострофа. Буквосполучення ьо, а також ьаьеьіьу на початку слова можна передавати відповідно hohahehihu. З точки зору прочитання це правило не є принциповим, оскільки слів, які починаються з м'якого знака не буває. Але це правило спрощує написання відповідних буквосполучень за допомогою транслітератора.

БуквосполученняНа початку словаПісля приголосної
йеjhe'jhe
йіjhi'jhi
йуjhu'jhu
йаjhe'jhe
йоjho'jho
ьеhejhe
ьіhijhi
ьуhujhu
ьаhejhe
ьоhojho

Букви, цчщ, і буквосполучення тстшшчштш розрізняємо за допомогою розділювача h:

КирилицяТранслітерація
цts
тсths
чtsh
тшthsh
щshtch
шчshtsh
штшshthsh

Цікаво, що такі прості правила можна зрозумілим чином розширити для передавання символів инших кириличних алфавітів:

БукваТранслітераціяКоментар
ѧahМалий юс в сучасній українській мові замінено на я.
ѩjahМалий йотований юс.
эehТверда білоруська е.
ѥjehЛігатура і та є.
ѣihЇть в сучасній українській мові замінено на і, проте він вживається досі в русинській і церковнослов'янській мовах.
jihВибір правила мотивований тим, що буква позначала назалізований і.
ъohВибір правила мотивований тим, що у болгарській мові позначає середнє о.
ёjoБуква відповідає українським буквосполученням йо і ьо в білоруській і русинській мовах. А в російській — у випадках, коли чергується з е.
ѫuhВеликий юс.
ѭjuhВеликий йотований юс.
ўwБілоруське коротке у.
ѻwhШироке о.
ѡwhhБуква омега відповідає грецькій ω і вживалася тільки для нумерації.
ѿwthhЛігатура ѡ і т вживалася у деяких словах.
ыyhТверда и вживається в білоруській, лемківській, російській, русинській і церковнослов'янській мовах.
ѵjyІжиця відповідає грецькій букві υ (або латинській y) і читається як и (після дев'ятки: дтзсцчж та р), або як і після решти приголосних, наприклад: фѵзика, стѵль.
ѷjyhАльтернативна іжиця.
ѳfhБуква фіта використовувалася замість грецької θ. У сучасній українській мові ѳ читається звичайно як ф (Ѳедір), а в запозичених словах — як т (меѳод). У проєкті змін до правил, пропонується альтернативнии запис і читання як т у деяких словах. Наприклад: мѵѳ (міф/мит), еѳер (ефір/етер).
ѕdzБуква, яка відповідає українському буквосполученню дз.
дзdhzБуквосполучення слід відрізняти від відповідної букви.
џdzhБуква, яка вісповідає українському буквосполученню дж. Її також використовували у поетичній збірці «Русалка днѣстровая».
ђdzhhМ'яка дж.
джdhzhБуквосполучення слід відрізняти від відповідної букви.
љlhЛігатура л і ь транслюється аналогічно палатальному l в португальській мові.
њnhЛігатура н і ь транслюється аналогічно палатальному n в португальській мові.
ѱphХоча транслітерація псі не відповідає вимові, це не страшно, оскільки буква в основному використовується для нумерації.
ҁqКопа транслюється дуже просто, оскільки є відповідником латинській q.
ѯqhХоча транслітерація ксі не відповідає вимові, це не страшно, оскільки буква в основному використовується для нумерації.
ћtshhМ'яка ч.
`aАльтернативне написання для букви я. У сучасному письмі не використовується.
ѐ`eНаголошена е. Використовується в македонській мові.
ѝ`yНаголошена и.
ј`jВикористовується замість й у південнослов'янських мовах, а також у Драгоманівці.
ѓghhМ'яка македонська г.
ќkhhМ'яка македонська к.

Приклад транслітерації

Оскільки правила універсальної транслітерації дозволяють набирати, фактично будь-який символ слов'янської кирилиці, універсальний транслітератор можна використовувати для набору багатьма мовами. На жаль, це призводить до того, що якщо ви набираєте одномовний текст, досить часто ви можете помилково набрати символ з иншої мови.

Основні помилки, які виникають при наборі:

Для зручности, а також для максимальної сумісности з одномовноми версіями транслітератора введено альтернативні буквосполучення для позначення кириличних букв. При зворотній транслітерації використовується перше сполучення:

ѓghh, `g
ќkhh, `k
цts, c
чtsh, ch, tch, cz
щshtch, shch